モーツァルト 俺 の 尻 舐めろ。 モーツァルトの楽曲に「俺の尻をなめろ」ってのがあるそうですが、何を思っ...

モーツァルトが『俺の尻を舐めろ』という曲を作っていた

モーツァルト 俺 の 尻 舐めろ

概説 [ ] 作曲の経緯を示す資料は残されていないが、親しい友人たちとの内輪の集まりで、大勢で歌って盛り上がるために作られたものであろう。 231は6声のカノンなので、モーツァルトも含めて最低6人の男性が「俺の尻をなめろ」と合唱したものと想像される。 これらの曲の歌詞は、19世紀の研究者には無視されてきたが、20世紀の後半になってから一般に知られるようになり、現在では録音も行われている。 Leck mich im Arschというドイツ語の言い回しは直訳すると『俺の尻をなめろ』という意味になるが、本当に尻を舐めることを相手に要求しているわけではなく、1500年代以前からドイツに伝わる罵倒ので、日本語だと「糞喰らえ」「消え失せろ」「引っ込め」などに相当する。 悪魔に罵られたも悪魔相手にこの言葉を発したが、単に「消え失せろ」と言い返しただけであり、ゲーテの騎士物語 においても敵対者に対して「消えうせろ」と口汚く言い返す意味で用いられている。 俺の尻をなめろ 陽気にいこう 文句をいってもしかたがない ブツブツ不平を言ってもしかたがない 本当に悩みの種だよ だから陽気に楽しく行こう 俺の尻をなめろ 1782年のカノン [ ] には、次のように6曲のドイツ語のカノンが残されている。 なお、カッコ内の数字は第6版の。 彼女は死んだ Sie ist dahin K. 229 382a ハ短調• 幸いなるかな、幸いなるかな Selig, alle selig sie K. 230 382b ハ短調• 俺の尻をなめろ Leck mich im Arsch K. 233 382d 変ロ長調 出版時の歌詞は「わたしゃ酒が何より一番」 Nichts labt mich mehr als Wein• 泡立つ酒がグラスに光るところ Wo der perlende Wein im Glase blinkt K. 347 382f ニ長調 1、2、6曲目にはもともとの歌詞は残っておらず、のちに楽譜が出版されたときに歌詞が付けられた。 3、4、5曲目の歌詞は一行しか残っておらず、出版社が無難な歌詞を付けて出版した。 『俺の尻をなめろ』以外の曲も、もともと歌われたときは下品な歌詞だったかもしれない。 音楽学者 ()が1988年に発表した文献によれば、4曲目と5曲目はモーツァルトの真作ではなく、アマチュア作曲家の作である。 1788年のカノン [ ] にも同様に下品な歌詞のカノンが作曲された。 ここでは3曲を挙げる。 戦記を読むなんて俺にはとても Difficile lectu mihi mars K. 559 ヘ長調• おお、お前ばかなパイエルよ O du eselhafter Peierl K. 559a ヘ長調 カノン『おお、お前ばかなマルティンよ』K. 560は歌詞の「パイエル」を「マルティン」に変え、ト長調にしたもの。 Bonna box! bist a rechta OX K. 561 イ長調 1曲目は、友人のテノール歌手パイエル( Johann Nepomuk Peyerl、1761年-1800年)をからかうために作られた。 もどきの歌詞「 Difficile lectu mihi mars」をパイエルがなまりのある発音で歌うと、聴衆には「俺の尻をていねいになめろ( Diffizil e leck du mich im Arsch)」というドイツ語の歌詞が聞こえるように作られている。 また「 jonicu」(イオニア詩)という単語を何度も繰り返して早口で歌う部分があるが、これはイタリア語で「睾丸」( coglioni, cujoni)と連呼しているように聞こえる。 2曲目は、1曲目のあとでパイエルに種明かしをするために歌われたもので、やはり「俺の尻をなめろ」という箇所がある。 3曲目は、ラテン語、、、、ドイツ語で「お休みなさい」と歌いながら、最後に「ベッドに糞をして」「尻をなめろ」という歌詞で終わる。 脚注 [ ]• 直訳すれば「俺の尻をなめろ、上等に正しく美しく清潔に」となる。 2014年9月28日閲覧。 2014年9月28日閲覧。 前掲の石井宏の解説による説。 プラートは筆跡研究で名高い音楽学者。 Plath, Wolfgang: Echtheitsfragen bei Mozart. Teil II: Wenzel Trnka und die angeblichen Mozart-Kanons KV 233 382d und KV 234 382e , in: Opera incerta: Echtheitsfragen als Problem musikwissenschaftlicher Gesamtausgaben. Kolloquium Mainz 1988. この曲の邦題は定まっておらず、「とになるのは難しい」と訳されている場合もある。 前掲の『モーツァルト事典』では、K. 559aの成立時期を1785~1787年とし、K. 560は1788年としている。 関連項目 [ ]• - 作中で同じ言い回しが取り上げられ有名になった。 - 作中で友軍に向かって吐き捨てる決め台詞として使用される。 参考文献 [ ]• 『モーツァルト大全集 歌曲・カノン全集』(CDの解説)、ユニバーサルミュージック社、2006年 かつて世界初の『俺の尻をなめろ』が録音されたとき、石井宏は解説を依頼されたが、できあがった原稿をレコード会社に拒否されたという。 海老澤敏ほか『モーツァルト事典』東京書籍、1991年 本記事でドイツ語の歌詞の日本語訳は、おおむねこの書籍に従った。 ( による解説)• 解説書には原語のドイツ語詞と、歌われている英語訳詞が併記してある。 日本に輸入盤が入ったときは『お下品モーツァルト』と呼ばれた。 直訳すると「未校閲のモーツァルト」となる。 外部リンク [ ]•

次の

モーツァルトが『俺の尻を舐めろ』という曲を作っていた

モーツァルト 俺 の 尻 舐めろ

35 ID:WtWwuziQ0. net 『俺の尻をなめろ』(おれのしりをなめろ)は、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトが 作曲したカノン形式の声楽曲。 1782年にウィーンで作曲された。 歌詞 Leck mich im Arsch! 俺の尻をなめろ Lasst uns froh sein! 陽気にいこう Murren ist vergebens! 文句をいってもしかたがない Knurren, Brummen ist vergebens, ブツブツ不平を言ってもしかたがない ist das wahre Kreuz des Lebens. 本当に悩みの種だよ Drum lasst uns froh und frohlich sein! だから陽気に楽しく行こう Leck mich im Arsch! 93 ID:Y7TKBojS0. 04 ID:UbkbEX1M0. 13 ID:3wQhfi9c0. 35 ID:HRCsiWOe0. 90 ID:YakykluD0. 03 ID:HRCsiWOe0. 19 ID:xyv9KdIha. 93 ID:RG6twM9n0. 22 ID:62JX8Ni80. 27 ID:QebanZo4d. 45 ID:jLrr8Zny0. 95 ID:FGlUcljc0. 85 ID:AE1KMl6m0. 03 ID:ZlOsd5tta. 83 ID:zdHhz86WK. 65 ID:wdayAfwV0. 82 ID:GyDR3tX7d. 95 ID:fdEEi2HDr. 13 ID:HuXEjyhT6. 27 ID:O6ERo4xZ0. 45 ID:nFSwGSVe0. 77 ID:z7ruVA270. 77 ID:pAZLj1nr0. 82 ID:u4BVc3TSd. net ベートーヴェンも小銭が云々の変な名前の曲作ってたな 総レス数 35 5 KB.

次の

【エンタメの雑学】モーツァルトは『俺の尻をなめろ』という曲を作っていた

モーツァルト 俺 の 尻 舐めろ

何も考えずに、ただ楽しんで書いたのだと思います。 モーツァルトの頃は、音楽が「音楽」(純粋に音を楽しむ、という意味の)であった時代だったと思います。 もともと当時の作曲家は、貴族の楽しみのために音楽を作曲していたわけですしね。 この曲は、モーツァルト自身が、家族や仲間とはしゃぐために作曲された曲だと思いますよ。 作曲家が音楽で哲学を表現したりして、音楽が小難しい意味を持つようになったのは、ベートーヴェン以降ですよ。 ベートーヴェンのおかげで、クラシック音楽というものが難しく捉えられるようになったり、敷居が高いものとして受け取られるようになったのです。 私はモーツァルトのこうした天真爛漫さが羨ましいと思いますね。 日本にだって、こうした尾籠な冗談話は、「今昔物語」や地方の民話にありますよ。 昔はそれだけおおらかだったと言うことです。 作曲の詳しい経緯はわからないけど、モーツァルトが親しい友人同士の大勢で盛り上がるために作ったのではないかと言われてるらしいよ。 曲の題名『Leck mich im Arsch(ドイツ語)』を日本語に直訳すると「俺の尻をなめろ」になるけど、1500年代以前からドイツに伝わるスラングで、意味としては「消え失せろ」「引っ込め」という感じに近いそうだよ。 ちなみに、tbsmbskuzuは複数のIDを使って同じ内容の釣り質問を連投したり、自分の好きな作品が馬鹿にされたからって否定的な回答を投稿した人に粘着するネットストーカーで00厨の荒らしだからね。 舐めてほしいから、 作った。 僕の質問を侮辱したとんでもない外道です。 あとこの質問は本気なんです。 お願いします。 全くの他人です。 ガイオウ自体を知りません。 よろしくお願いします。 投稿禁止です。 あしからず。 を侮辱しましたね。 笑 Leck mich im Arsh! くそっ喰らえ! Lasst uns froh sein! 僕たちをたのしませてくれ! Murren ist vergebens! 愚痴をこぼすくらいいいじゃないか! Knurren,Brummen ist vergevens, 不満を口にしたり不機嫌になったって、 ist das wahre Kreuz des Lebens,das Brummen ist vergebens. それが生きてる証拠でしょう、不機嫌になったりしたって。 (拙訳) Leck mich im Arsh. またはLeck mich am Arsh. はいわば独語のスラングで、この日本語タイトルは直訳っぽいですね。 この曲は1782年頃の作とされていますが、その前年に例のザルツブルグ大司教と大げんかをしてザルツブルグを離れヴィーンに行く決心をしますし、このことが原因で父レーオポルトともけんかしてしまいます。 そんなこんなの思いがこの曲の歌詞に込められているのでしょうか。 補足 途中で止めてしまったような回答だったので戻ってきました。 このタイトルを日本語に直訳して作曲者の意図を考える、ということは 必要ではないと思います。 たとえば、ハリウッド映画での台詞が日本語字幕になったとき この手の言い回しは一言吐き捨て台詞程度に訳されるのみに留まり、 決して直訳にはなりません。 日常で飛び交うスラングを文法にそって訳すと「?」というものが多く 私は日本では「糞」は言いませんが、ドイツでは普通に 「SCHEISSE!」ぐらいはよく言い、それを日本語に訳されたりすると困ります(笑)。 「糞」といいたいのではなく、日本語なら「げーっ」程度ですから。 日本語への直訳で考えると、私はかなり下品な言葉も使っていることになります。 アメリカの映画で「FUCK!」と役者さんが吐き捨てた台詞が ドイツの吹き替えでは(単語文字数が長いため字幕より吹き替えが一般的です) 「LECK MICH!」となっていることが多いですよ。 モーツァルトの時代はわかりませんが、現代では「AM ARSCH」は省略することが多く 今の日本語だったら「うざいし」なども当てはまるかもしれません。 カストロ趣向でなくても、そこらへんの中学生が普通に使います。

次の