エラメイ ライブ。 Ella Mai(エラメイ)のヒット曲”Boo’d Up”にニッキーらが参加したリミックスが登場

【Boo'd Up】の和訳:Ella Mai(エラ・メイ)

エラメイ ライブ

東京国際フォーラムホールA公演にご来場される皆さんへの大切なご案内(手荷物検査・持込物等に関して)[10. ご来場前に必ず詳細をご確認頂き、ご了承の上ご来場ください。 また警備強化のためご入場の案内に通常よりお時間がかかる場合があります。 できるだけ余裕をもってのご来場をお願い致します。 必ずをご確認ください。 ELLA MAI来日公演の先行物販販売時間が決定[10. 30] ELLA MAI来日公演の先行物販販売時間が決定しました。 INFO クリエイティブマン:03-3499-6669 エラ・フィッツジェラルドから名付けられたというエラ・メイは1994年イギリス・ロンドン出身。 12歳で米ニューヨークに移り、高校を卒業した後に帰国。 翌2015年にソロ活動をスタート。 SoundCloudにアップした音源が注目されDJマスタードによって彼のレーベル<10 Summers Records>と契約。 2016年『Time』、『Change』2作のEP盤を、2017年EP『Ready』をリリース。 2018年に入りインタースコープからメジャー展開されたこの曲は瞬く間に全米シングル・チャート(Billboard Hot 100 Singles)を上昇、7月には最高5位を記録する大ヒットに。 For Customers outside Japan: ticket is now available via eplus! ADV GOLD Reserved seat 14,000JPY tax incl. DOOR S Reserved seat 8,000JPY tax incl. DOOR GOLD Reserved seat 14,500JPY tax incl. For Customers outside Japan: ticket is now available via eplus! eplus:.

次の

BIOGRAPHY

エラメイ ライブ

なので、「鼓動が早くなる」と意訳しています。 バスケットではジャンプボールから試合が始まることから、「from the jump=始まり」という意味になるそうです。 2018年2月にシングルカットされたことで、ラジオで繰り返し流され徐々に人気に火がつき爆発的ヒットに繋がります。 一方で地元イギリスではアメリカ程ヒットはしませんでした。 可愛いですね! 最後に感想を 翻訳をするのにあたっていろいろなメディアの記事を読み漁るのですが、エラ・メイに関してはビルボードもローリング・ストーンズ誌なども絶賛の嵐でした。 ほぼ無名だったエラ・メイが今年の春あたりにビルボードのチャートに入って、その後上位をキープし続けているのを見ていてずっと気になっていました。 解説にも張ったのですが、まだ見ていない方のためにエラ・メイのインタビュー動画を置いておきます。 見たらきっと好きになると思いますよ! さて、今回は以上になります。 最後まで見て頂きましてありがとうございました。 出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。 意図的にsomething にすることで、何か意味が広がるのでしょうか。 また、 Oh, how many ways can I say that I need you? 遅ればせながらElla Mai聴いています!ど真ん中のラブソングですが、なんだか懐かしい雰囲気もあって安心感ありますねー これからもサイト楽しみにしています!.

次の

初来日のグラミー受賞R&Bシンガー、エラ・メイについて知っておきたい5つのこと

エラメイ ライブ

なので、「鼓動が早くなる」と意訳しています。 バスケットではジャンプボールから試合が始まることから、「from the jump=始まり」という意味になるそうです。 2018年2月にシングルカットされたことで、ラジオで繰り返し流され徐々に人気に火がつき爆発的ヒットに繋がります。 一方で地元イギリスではアメリカ程ヒットはしませんでした。 可愛いですね! 最後に感想を 翻訳をするのにあたっていろいろなメディアの記事を読み漁るのですが、エラ・メイに関してはビルボードもローリング・ストーンズ誌なども絶賛の嵐でした。 ほぼ無名だったエラ・メイが今年の春あたりにビルボードのチャートに入って、その後上位をキープし続けているのを見ていてずっと気になっていました。 解説にも張ったのですが、まだ見ていない方のためにエラ・メイのインタビュー動画を置いておきます。 見たらきっと好きになると思いますよ! さて、今回は以上になります。 最後まで見て頂きましてありがとうございました。 出来るだけ、正確に翻訳をしたいと思っております。 意図的にsomething にすることで、何か意味が広がるのでしょうか。 また、 Oh, how many ways can I say that I need you? 遅ればせながらElla Mai聴いています!ど真ん中のラブソングですが、なんだか懐かしい雰囲気もあって安心感ありますねー これからもサイト楽しみにしています!.

次の