おお シャンゼリゼ 歌詞。 おお シャンゼリゼ/小鳩くるみ, ビクター少年合唱隊

オー・シャンゼリゼ

おお シャンゼリゼ 歌詞

2005. 22(より) おおシャンゼリゼ通り そもそもはダニエル・ビダル (*1)の『オー・シャンゼリゼ』を聴きたいと思ったのがはじまりだった。 シルヴィ・バルタン (*2)とかと違って音源が残っていないのかなんなのか、ろくにCD化されてないし当然レンタルもされてないしかといってアルバム買うのも(オリジナル音源じゃないし)どうかって感じだったんだけど、もしかしてiTunes Music Storeなら単曲売り150円であんじゃないのってんで検索してみたと思いねえ。 残念ながらというかやっぱりというかダニエル・ビダル版は置いてなかったんだけど、越路吹雪 (*3)のがすげえかっこよかったんで思わず購入。 代表曲『オー・シャンゼリゼ』とか『オー・シャンゼリゼ』とか(個人的選曲)。 フランス人なのに日本語がめっさうまかったそうな。 代表曲『あなたのとりこ』とか『あなたのとりこ』とか『レナウン娘』とか『あなたのとりこ』とか(個人的選曲)。 フレンチポップスの妖精なのに実はブルガリア出身なのはないしょだ。 代表曲『サン・トワ・マミー』とか『ろくでなし』とか『ラストダンスは私に』とか(まともな選曲)。 三島由紀夫の元カノだったというパンチの効いた過去を持つ。 あと顔もパンチ効いててかっこいい。 で、こないだ買ったJUN(黛ジュンじゃない方)もいかすが越路吹雪サマもやっぱりカッコイイぜ! とかヘビーローテーションで聴いてたんですが、どうしても違和感がある。 こんな歌詞だったっけ? 具体的には「 頭のおかしい男がギターを 弾いてる店など いいじゃない」のあたり。 は岩谷時子訳、ダニエル・ビダルVer. は安井かずみ訳なんだとか。 すごく納得いった。 しかしこれ、2つ見比べてみるとあらためてものすごい落差があって単純に驚かされる。 かたやシャンソン、かたやフレンチポップスという違いでこうも変わってくるのか。 『オー・シャンゼリゼ』 安井かずみ 訳詞 街を歩く こころ軽く 誰かに逢える この道で 素敵なあなたに声をかけて こんにちは 僕と行きましょう オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ いつも何か素敵なことが あなたを待つよ オー・シャンゼリゼ あなたを連れて遊びに行こう みんな集まる あのクラブ ギターを弾いて 朝まで歌う 楽しく騒いで恋をする オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ いつも何か素敵なことが あなたを待つよ オー・シャンゼリゼ 昨日までは知らない同士 今日から二人 恋人さ 道を行けば世界は揺れて 愛する君と僕のため オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ いつも何か素敵なことが あなたを待つよ オー・シャンゼリゼ 岩谷時子 訳詞 ひとりで街をぶらぶらしながら 話しかけたいな こんにちは 相手は誰でも あなたでもいい 私のとりこにしてみたい オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ 欲しいものが昼も夜中も ここにはあるよ オー・シャンゼリゼ 頭のおかしい男がギターを 弾いてる店など いいじゃない 踊って 歌って それも飽きたら 穴ぐらのバーへ出かけよう オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ 欲しいものが昼も夜中も ここにはあるよ オー・シャンゼリゼ きのうは顔も知らない二人が ぼんやりしてる街の朝 早起き雀が高い屋根から 恋人たちに愛を歌う オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ 欲しいものが昼も夜中も ここにはあるよ オー・シャンゼリゼ なにこの大意はそっくり同じこと言ってるのに全然違って聞こえる内容。 言い回しを変えるだけでこんなにもかもしだすムードが退廃的になるのか。 あんたら『ガラスの仮面』でマヤと亜弓が演じ分けた『たけくらべ』か何かか(『奇跡の人』でも可)。 翻訳って凄い。 半端なく凄い。 ここまで書いて何を言いたかったのかというと、僕はカーペンターズのロマンチックな名曲『Yesterday Once More』を聴くたびに、トリビアの泉で知った関西弁歌詞バージョン『あのエエ頃 もっかい』が脳裏でかかってしまうのでとても迷惑だということです。 なんか耳に残るんだよなあアレ。 はじめまして。 突然なぜか「オーシャンゼリゼ」を思い出して、ギターでつま弾きながら、歌いました。 (因に37歳男)この歌なんで自分が知っているかも分からないし、サビしらないけど、ギターのコード進行も気持ちよくて、なぜか口ずさんでました。 不思議です。 ブルースとかロックが好きな男ですが、すんごいカッヨイ歌ですよね。 そんでヤフーで検索してたらこのサイトにきました。 二日後には6歳と3歳の子供が知らないうちに一緒に歌ってた時はびっくりでした。 楽曲のパワーですね。 i-tunesでは欧陽菲菲バージョンがメチャクチャかかっこいいですよ。 ションソンというよりR&Bっぽくて。 歌詞も親切にありがとうございます。 個人的には岩谷さんの「頭のおかしいギター〜」ってほうが好きです。 それでは、失礼しました。 (2006. 11 09:51PM) 【5】.

次の

おおシャンゼリゼの歌詞

おお シャンゼリゼ 歌詞

歴史 [ ] 原曲は英語で書かれた楽曲『 ウォータールー・ロード Waterloo Road 』であり、のバンド・の4枚目のシングル曲として1968年に発表された。 ジェイソン・クレストのであったフリッツ・フライヤー(2007年死去)が彼らの作曲能力に限界を感じて、 ()のマイク・ウィルシュ Mike Wilsh とThe Jugular Vein のマイク・ディーガン Mike Deighan が作った曲の権利をビートルズのアップルレコードから買い戻して提供したものである。 原曲はの「」をとしていたが、フランス語訳の際にのに差し換えられた。 これは、(ベルギーのの英語読み)はフランスがイギリスに敗れたの戦場と同名であり、フランスではそのままでは発売できないためである。 フランス在住アメリカ人の人気歌手がして、に自らのに加えて発表された。 シングルカット版はベルギーのワロン地域のチャートで最高4位となった ほか、多くのヨーロッパの国でチャート入りした。 日本では、に発売されたのレコードがヒットし、後に(訳詞)や 、(訳詞)などがカバーした。 またがにし、世界的にヒットした。 小中学校の音楽の時間に取り上げられたり、たびたびにも使われたりもした。 もともとはイギリスの曲であるが、及びであるかのイメージが根強くあり、特に日本での歌として大ヒットしたため、長年シャンソン若しくはフレンチポップスとして扱われてきた。 曲の使用 [ ] の「」では、司会も務めていたによって歌唱された。 2017年、「オー・シャンゼリゼ」はのアルバム『PARIS〜私のパリ〜/ZAZ』にも取り上げられている [ ]。 ザーズによれば、「オー・シャンゼリゼ」の紹介番組で、彼女がロシアの極東のフランス語を学ぶ人からの招待で出向いた時、「オー・シャンゼリゼ」を聴衆が空で歌えるのを見て感動し、このアルバムに収録することにしたものだという [ ]。 原曲のウォータールー・ロードは、ザ・フォー・ペニーズのボーカルの ()が歌ったものもある。 タイトルは Waterlooplein(ウォータールー広場)となっているが、これはのことである。 (2代目ハッチバックのCM「Dancing in Paris」編に使用。 文字通り2台のジェミニがパリの街やメトロ駅を縦横無尽に走り回るという内容。 ラパンショコラ(の歌唱によるものがCMに使用 )• (得点が入ったり、勝利をするとが応援として歌う)• (よりに使用)• (2015年9月〜2016年12月)CMソング及び店内放送音楽。 2018年3月12日オンエア開始CM「セラヴィな男/恋人」篇に使用) 脚注 [ ] [] 注釈 [ ].

次の

オー・シャンゼリゼ(Les Champs

おお シャンゼリゼ 歌詞

2005. 22(より) おおシャンゼリゼ通り そもそもはダニエル・ビダル (*1)の『オー・シャンゼリゼ』を聴きたいと思ったのがはじまりだった。 シルヴィ・バルタン (*2)とかと違って音源が残っていないのかなんなのか、ろくにCD化されてないし当然レンタルもされてないしかといってアルバム買うのも(オリジナル音源じゃないし)どうかって感じだったんだけど、もしかしてiTunes Music Storeなら単曲売り150円であんじゃないのってんで検索してみたと思いねえ。 残念ながらというかやっぱりというかダニエル・ビダル版は置いてなかったんだけど、越路吹雪 (*3)のがすげえかっこよかったんで思わず購入。 代表曲『オー・シャンゼリゼ』とか『オー・シャンゼリゼ』とか(個人的選曲)。 フランス人なのに日本語がめっさうまかったそうな。 代表曲『あなたのとりこ』とか『あなたのとりこ』とか『レナウン娘』とか『あなたのとりこ』とか(個人的選曲)。 フレンチポップスの妖精なのに実はブルガリア出身なのはないしょだ。 代表曲『サン・トワ・マミー』とか『ろくでなし』とか『ラストダンスは私に』とか(まともな選曲)。 三島由紀夫の元カノだったというパンチの効いた過去を持つ。 あと顔もパンチ効いててかっこいい。 で、こないだ買ったJUN(黛ジュンじゃない方)もいかすが越路吹雪サマもやっぱりカッコイイぜ! とかヘビーローテーションで聴いてたんですが、どうしても違和感がある。 こんな歌詞だったっけ? 具体的には「 頭のおかしい男がギターを 弾いてる店など いいじゃない」のあたり。 は岩谷時子訳、ダニエル・ビダルVer. は安井かずみ訳なんだとか。 すごく納得いった。 しかしこれ、2つ見比べてみるとあらためてものすごい落差があって単純に驚かされる。 かたやシャンソン、かたやフレンチポップスという違いでこうも変わってくるのか。 『オー・シャンゼリゼ』 安井かずみ 訳詞 街を歩く こころ軽く 誰かに逢える この道で 素敵なあなたに声をかけて こんにちは 僕と行きましょう オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ いつも何か素敵なことが あなたを待つよ オー・シャンゼリゼ あなたを連れて遊びに行こう みんな集まる あのクラブ ギターを弾いて 朝まで歌う 楽しく騒いで恋をする オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ いつも何か素敵なことが あなたを待つよ オー・シャンゼリゼ 昨日までは知らない同士 今日から二人 恋人さ 道を行けば世界は揺れて 愛する君と僕のため オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ いつも何か素敵なことが あなたを待つよ オー・シャンゼリゼ 岩谷時子 訳詞 ひとりで街をぶらぶらしながら 話しかけたいな こんにちは 相手は誰でも あなたでもいい 私のとりこにしてみたい オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ 欲しいものが昼も夜中も ここにはあるよ オー・シャンゼリゼ 頭のおかしい男がギターを 弾いてる店など いいじゃない 踊って 歌って それも飽きたら 穴ぐらのバーへ出かけよう オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ 欲しいものが昼も夜中も ここにはあるよ オー・シャンゼリゼ きのうは顔も知らない二人が ぼんやりしてる街の朝 早起き雀が高い屋根から 恋人たちに愛を歌う オー・シャンゼリゼ オー・シャンゼリゼ 欲しいものが昼も夜中も ここにはあるよ オー・シャンゼリゼ なにこの大意はそっくり同じこと言ってるのに全然違って聞こえる内容。 言い回しを変えるだけでこんなにもかもしだすムードが退廃的になるのか。 あんたら『ガラスの仮面』でマヤと亜弓が演じ分けた『たけくらべ』か何かか(『奇跡の人』でも可)。 翻訳って凄い。 半端なく凄い。 ここまで書いて何を言いたかったのかというと、僕はカーペンターズのロマンチックな名曲『Yesterday Once More』を聴くたびに、トリビアの泉で知った関西弁歌詞バージョン『あのエエ頃 もっかい』が脳裏でかかってしまうのでとても迷惑だということです。 なんか耳に残るんだよなあアレ。 はじめまして。 突然なぜか「オーシャンゼリゼ」を思い出して、ギターでつま弾きながら、歌いました。 (因に37歳男)この歌なんで自分が知っているかも分からないし、サビしらないけど、ギターのコード進行も気持ちよくて、なぜか口ずさんでました。 不思議です。 ブルースとかロックが好きな男ですが、すんごいカッヨイ歌ですよね。 そんでヤフーで検索してたらこのサイトにきました。 二日後には6歳と3歳の子供が知らないうちに一緒に歌ってた時はびっくりでした。 楽曲のパワーですね。 i-tunesでは欧陽菲菲バージョンがメチャクチャかかっこいいですよ。 ションソンというよりR&Bっぽくて。 歌詞も親切にありがとうございます。 個人的には岩谷さんの「頭のおかしいギター〜」ってほうが好きです。 それでは、失礼しました。 (2006. 11 09:51PM) 【5】.

次の