お 休み の ところ すみません 英語。 「お邪魔してすみません」は英語でなんと言いますか「interrupt」、「disturb」、「bother」の意味と使い分け

休み明け(~明け)・連休ボケ・休みボケを英語で?お盆明けを英会話で使ってみよう!|みんなのペラペラ英会話トレーニング道場♪

お 休み の ところ すみません 英語

スポンサーリンク あなたはメールの返信が早いほうですか?それともゆっくりな方ですか? すぐに返事をしなくちゃと思いつつ、日々のスケジュールに忙殺されて返事が遅くなってしまうということってありますよね。 私にも経験がありますが、特に英語のメールの場合は、後でゆっくり返信しようと思っていると、どんどん返事が遅くなってしまう…なんてこともあります。 日本語なら一言「返事遅くなってすみません(ごめんね)」と言う(書く)ところ、英語のメールでは何て書けばいいのでしょうか? 知っているとかなり活躍しそうなフレーズ。 Sorry for my late reply. 今メールを見ました」が簡単に表せてしまいますね。 Sorry for the delayed response. のようになります。 「返事が遅くなった」は、別の言葉で言い換えると「返事をするのに時間がかかった」ということですよね。 これをそのまま英語にすればOK。 上で紹介した表現より簡単かもしれません。 では、どんな英語になるでしょうか?個人的には、• などを目にすることが多いです。 これは「返事が遅くなってすみません」を「もっと早く返事しなくてごめんなさい」に言い換える方法です。 まずは「返事しなくてごめんなさい」を英語にしてみましょう。 これは簡単ですね。 Sorry for not getting back to you. などでいいと思います。 そして「もっと早く(に)」を表す単語を文章の最後にくっつけます。 これで「もっと早く(に)」という意味になります。 では、文章を完成させてみましょう。 スポンサーリンク• Sorry for not getting back to you earlier.

次の

「お手数ですが」「恐縮ですが」の英語でのビジネスメール例文12選

お 休み の ところ すみません 英語

記事の目次• この英語を使う時は、 法律や慣習によって決められた「休日」や「祝日」を指すことがほとんど。 (今日は日本で国民の祝日です。 これは アメリカ英語で、 どこか遠くへ出かけて旅行をした場合に使われる言葉なんです! I took a vacation in Hawaii last week. (先週ハワイにバケーションに行きました。 (明日はお休みを取る予定です。 (お休みを数日取る予定です。 自分以外の人は通常通り勉強や働いているという印象がある言葉になります。 「始まりと終わりの間に挟む休み」という意味合いで使われます。 学生などの立場でスクールや機関に所属していると、年間スケジュールが決められていますよね。 その中には夏休みや冬休みなどの長期休暇も組み込まれているはず。 与えられた休日というニュアンスで覚えておきましょう。 その時自分が伝えたい内容に合うように、しっかりとそれぞれ使い分けをしていきましょう!.

次の

holidayじゃない!?「休み」の英語!休日表現の正しい使い方!

お 休み の ところ すみません 英語

おやすみのところ・・という言葉 引越しをするので、夕方6時ごろ、近所に挨拶にいきました。 わざわざ玄関まで呼び出したことに対して、 おやすみのところすみません。 といったら、2軒で、 休んでないよ!といわれました。 二人とも70代~80代の女性です。 どうやら、まだ寝てない、といった意味にとられたようです。 母に聞いたら、おやすみのところ、っていうのは、寝てるところ、っていう意味だから 普通はいわないよ、といわれました。 日曜の昼間に挨拶にいった家では、休日なので問題ないと思いますが、 平日の夕方には、こういうふうにいわないもんでしょうか? 単に、プライベートな時間中に、っていう意味くらいで使ったんですが。 ちなみに、関西です。 補足よく考えたら、お忙しい時間帯に、が正しかったとは思います。 やっぱりお休みのところは違和感ありますか? 「おやすみのところ」は、一般に会社員や公務員等人の所へ、「休日」に 自宅に電話・訪問する場合に言う言葉です。 訪問する相手が職業人であることを知っている場合が前提ですが。 70代~80代の老人であれば、仕事は持っておらず、毎日自宅で隠居 生活をしていると思われるので、休日に訪問したわけではありません。 いわば、毎日が休日です。 ですので、「おやすみのところ」という言葉を「寝ているところ」と解釈されて しまったんでしょう。 初めて訪問する相手が今「休んでいるのか?」または「忙しいのか?」を 事前に知る手段はありませんから、「突然お伺いし大変恐縮ですが・・・」 等を言えば相手が誰だろうと使えるわけです。 夕方6時だと、夕食か夕食の支度の時間だという家庭が多いのではないでしょうか。 やっぱり「お忙しいところ」ですね。 休日でも、「おやすみのところ」ではなく、「おやすみの日に」とか「お寛ぎのところ」の方がしっくりくるような気がします。 それに、学生やカレンダー通りに仕事に行くタイプの人以外は日曜が「お休みの日」とも限らないし。 年寄りは平日・休日関係ない人が多いでしょうし。 相手の仕事がはっきりしないときは、曜日で決めつけない方がいいと思います。 夕方7時台くらいまでは「お忙しいところ」で済ませて、それ以降は「夜分すみません」ですが、 親しい相手やよんどころない事情があるとき以外は「夜分」にはお邪魔しないですね。 日曜祝日など、休みの日などに緊急事態で管理職の家に電話したりする場合であれば、電話口に出て来られたご家族に、休日に連絡する無粋をお詫びする意味で、 「お休みのところ、申し訳ありません。 」 と言います。 お尋ねのケースは、 「一服していらっしゃるところ・・・」 のお積りなのでしょうけど、誤解されやすい言い方ではあります。 一般的には、夜更けで無ければ、 「お手を止めて、申し訳ありません。 」 が無難ではないでしょうか。 夕方6時であれば時間的に夕食の準備頃、また大して忙しくしてなかったとしても、(野暮用であったとしても)あなたが挨拶に行ったために、用事か何かを中断して、玄関口に出て来ている訳ですから、そのあたりの事情を踏まえて、 「お手を止めて、申し訳ありません。 」 が一番、ベストのような気が致します。

次の