こんばんは 今日は月が綺麗ですね。 「今日の紫陽花は綺麗でした☺️」さくらはちいちのブログ | さくらはちいちのページ

2018年1月

こんばんは 今日は月が綺麗ですね

隣にいる彼が、満月を見上げて「月が綺麗ですね」なんて言い出したらドキッとする?キュンとしたら「死んでもいいわ」って答えちゃう? こんにちは。 りかです。 今日は、都市伝説のように広がる、二つのことを調べてみました。 「愛している」について 明治初期には、愛していますと男女が言い合うことがありませんでした。 (っていうか、今でも私は「愛している」は文語体だと思っています。 みんな恋愛中に「愛してる」って言うの?どうなの?) 明治初期は「"I love you"を"大切に思います"と翻訳していた」と、テレビで見たことがあります。 10年以上前。 この記憶がすごく曖昧だったので、ちょっとネットで調べてみました。 「大切に思います」と最初に翻訳したのは誰だろう。 いつから誰が「愛しています」と翻訳したんだ?というのを知りたかったんです。 そうしたら、ネットには2つの情報ばかりが出てくるんです。 夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳した話、二葉亭四迷が「I love you」を「死んでもいい」と翻訳したっていう話。 本当に欲しい情報が、こんな風に埋もれることってよくある話です。 良いと思った話は一気に拡散される時代ですからね。 調べたかったことからちょっと離れたことに興味を持ってしまいました。 夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と翻訳したのか どうやら、夏目漱石が「月が綺麗ですね」と訳したというのは、逸話であって実際に小説をそう翻訳したわけではないようです。 有名なのは、こんな逸話。 英語教師をしていたときに、 " I love you " を「我君を愛す」と訳した生徒に対し、「日本人はそんなことを言わない。 月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言った。 この逸話は、twitterだけでなく、深イイ話、有名なドラマの中でも取り上げられているようです。 そんな奥ゆかしい言葉じゃ、伝わらないよ。 と、思うのですが、最近は遠回しな告白の言葉に使われるって本当?本当なの?ネットの情報にびっくりしている私です。 でも、この逸話って随分後になってから言われ出したようですよ。 ネットに出回っている、一番古い出典はこれだと思うのよね、きっと。 『奇想天外』1977年11月号、奇想天外社、1977年11月1日発行(4-5頁) 夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you. を訳させた話は、有名です。 学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。 「おまえら、それでも、日本人か? 」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。 「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。 の意味になったのでしょう。 参考: 月が綺麗ですね。 の出典をまとめているブログがありました。 すごいですね。 昭和の後半の話ですが、「月が綺麗ですね」じゃなくて「月がとっても青いなぁ」ですって。 この時点で、有名な話とされているのだから、もっと前に出典があるはずとは思うのですが、突き止められませんでした。 (近所の古本屋さんに行き、古い雑誌やエッセイを読んだりしましたが、今のところ何もなし。 ここでは、ネットからひろった情報のみの紹介になります。 ) 実際にこの目で掲載された雑誌「奇想天外」を読んで確認したわけじゃないのが悔しいところです。 どちらにしろ、昭和後期の出典しかみつからないって、不自然に感じます。 昭和あたりに、後付けされた話なんでしょうね、おそらく。 二葉亭四迷は本当にI love youを「死んでもいいわ」と翻訳したのか? 二葉亭四迷ってロシア語の翻訳をする人でしょう?だから この、右側のやつを「死んでもいいわ」と翻訳したってことなのかな?(全く読めません。 ) こちらは、出典を見つけました。 ツルゲーネフの中編小説『アーシャ』の 1857 翻訳として出版した『片恋』 1896=明治29 という本に出てくるのだそうです。 を調べてみます。 見つけました。 「死んでも可いいわ……」 私は何もかも忘れてしまって、握っていた手を引き寄せると、手は素直に引き寄せられる。 それにつれて体も寄り添う。 ショールは肩を滑り落ちて、首はそっと私の胸元へ、燃えるばかりに熱くなった唇の先へ来る…… 「死んでもいいわ……」 アーシャは言ったが、聞き取れるか聞き取れぬ程の小声であった。 あったけれども。 さて、どうしよう。 一番上に出てきました。 それっぽいの。 章がわかっているので、探しやすいかと思ったのですが(16章です。 これは、この辺りかな?というのを、google翻訳にお願いして探します。 ここだと思うのだけれども…。 あなたの…? オンライン辞書を調べました。 出典: 「あなたの……」よりも、「あなたのもの……」と翻訳したほうが、前後の意味が通じるように思います。 結論 二葉亭四迷はI love youを「死んでもいいわ」と訳していない。 「あなたもの……」を「死んでも可いわ……」と翻訳した。 「私は、あなたのものよ……」と読み取れますね。 それを「死んでも可いわ……」と翻訳するのはいい翻訳のように思います。 「愛しています」を「死んでも可いわ……」と翻訳するより、突拍子の無さは感じないですよね。 私はあなたのものよ、全てを捧げます=死んでもいい。 「片恋」じゃないものでI love youを「死んでもいいわ」と翻訳している可能性もあるのだけれども、ただの主婦がそれを検証するほど、時間を持ち合わせているわけでもなく。 この結論で終わりにしたいと思います! 最後に このブログね。 書くのに、5時間以上かかりました。 それなのに、ちょっと結果に自信がなくてね。 結局、またまたネットで調べたの。 そしたら…、私と同じことをもっと丁寧にわかりやすくブログにしている人がいたってことがわかりました。 私、すでに出ている情報を、こんなに躍起になって調べてしまったわ。 となんだか、嘆かわしい気持ちになっています。 でも、人様のブログを読んで、私の出した結論は間違っていない!と自信を持ったのも事実。 全く、文学の知識のない私が自分でここまで調べたということに満足しようと思います。 こういうことを調べるの、楽しいですね。 さらに情報を得たら、ここに追記していきます! rkssd0717.

次の

月が綺麗ですね

こんばんは 今日は月が綺麗ですね

こんばんは。 今日はフラワームーンといって、月がいつもより大きいらしいです。 今、見てみたところ、見えました。 見ずらいですwww 肉眼で見ると分かりやすいと思うので、皆さんも、夜空を見てみるのもいいかもしれませんね。 月をよく見ると、「ウサギがもちをついている」と、よく表現されます。 写真だとそう見えますが、実際見ても、よく分かりません。 他にも蟹であるとか、女性の横顔とも、言われているようです。 小学生の頃の教科書に、記載されていたのは、確かそうでした。 今改めて見てみると、蟹にしか見えませんwww 女性の横顔って、どこからどう見ればいいのでしょうか・・ ではこのへんで! ramennto.

次の

月が綺麗ですねとは (ツキガキレイデスネとは) [単語記事]

こんばんは 今日は月が綺麗ですね

こんばんは、今日も月が綺麗ですね。 月が綺麗ですねは日本語訳 夏目漱石さん訳 だと 【I love you. 】 「あなたが好きです。 」になりますが、月が綺麗ですねといつか何年、何十年、何百年後月と地球を行き来した人達から言われてみたいですね。 実際に月が綺麗かなんてわたし達は画像、動画でしか見た事が無いわけで本当に月が綺麗かと言われても他者の感想、第三者の目でしか分からないのです。 貴方は月をこう言われても綺麗だと思いますか? まぁこんな意地悪な事だけを書く為に記事を更新したわけではないです。 先週土曜日に更新した 「続・足が好きな人達へ。 」を購入して頂いた方々、ありがとうございます。 ちなみに土曜の深夜に記事を出し、その日の夕方前には 既に10名以上の方に購入して頂いてました。 笑 「足が好きな人達へ。 」 「続・足が好きな人達へ。 Twitterでしたらバズっているツイートは実際のRT数といいね数より何倍も見られていますからね。 今日は前回、前々回より分かりやすい誘惑にしてみます。 だってわたしがわざと皆さんへ意地悪する為に濃い目のモザイクや加工してますからね。 ですので今回は・・・わたしの性別が分かる画像を貼り付けて販売したいなぁと、ふと思った為に 性別が判断出来る写真を6枚添付した記事を500円で販売致します。 500円あればコンビニのお弁当ですら購入出来ますし、今ならまだ購入ボタンを押さないままでわたしの性別は妄想にお任せ出来ます。 500円で購入して、期待を裏切られたら嫌じゃないですか? ここで読むのをやめてギブアップして、踏み止まりましょう。

次の